Les 10 fautes les plus fréquentes dans les vidéos marketing
Un guide pratique pour identifier et éviter les erreurs qui nuisent à votre crédibilité.
Les vidéos marketing sont un levier puissant de communication. Pourtant, une faute d’orthographe dans un titre ou un sous-titre peut anéantir la crédibilité de votre message. Voici les 10 erreurs les plus courantes que nous détectons chez nos utilisateurs.
1. Les accords du participe passé
C’est de loin l’erreur la plus fréquente. Le participe passé employé avec « avoir » ne s’accorde pas avec le sujet, mais avec le COD placé avant le verbe. Dans les titres courts des vidéos, cette règle est souvent oubliée.
2. Les homophones grammaticaux
« a » / « à », « est » / « et », « son » / « sont »… Ces confusions sont omniprésentes dans les textes incrustés. Le problème : elles sautent aux yeux du spectateur même si le créateur ne les voit plus après des heures de montage.
3. Les majuscules mal placées
En français, les noms de mois, de jours et les adjectifs de nationalité ne prennent pas de majuscule (contrairement à l’anglais). On écrit « lundi » et non « Lundi », « français » et non « Français » (sauf pour désigner une personne).
4. Les espaces typographiques
En typographie française, une espace insécable précède les signes de ponctuation doubles (« : », « ; », « ! », « ? »). Dans les sous-titres et titrages vidéo, cette règle est rarement respectée.
5. L’apostrophe typographique
L’apostrophe droite (‘) au lieu de l’apostrophe courbe (’) est un détail qui trahit un manque de finition. Les logiciels de montage utilisent souvent l’apostrophe droite par défaut.
6. Les pluriels irréguliers
« Des vidéos », « des scénarios », « des logos »… Les mots d’origine étrangère suivent généralement la règle du pluriel français, mais les hésitations sont fréquentes.
7. La confusion « ça » / « sa »
Courte et fréquente, cette faute se glisse facilement dans les call-to-action et les phrases d’accroche. « Ça change tout » vs « Sa création » : la différence est cruciale.
8. Les traits d’union manquants
« Peut-être », « c’est-à-dire », « au-dessus »… Les traits d’union sont souvent oubliés dans les compositions rapides. Ils changent pourtant parfois complètement le sens d’une phrase.
9. Les abréviations non standard
« 1er » au lieu de « 1ᵉʳ », « Mr » au lieu de « M. », « etc... » au lieu de « etc. »… Les conventions françaises d’abréviation diffèrent de l’anglais et sont souvent mélangées.
10. Les anglicismes mal intégrés
« Checker », « déliver », « forwarder »… Ces emprunts sont courants dans le milieu du marketing vidéo. Le problème survient quand ils sont mélangés avec des tournures françaises dans la même phrase.
Comment éviter ces erreurs ?
La meilleure approche est de combiner deux méthodes : une relecture humaine et un outil automatisé de détection. Mita analyse chaque frame de votre vidéo pour repérer ces erreurs avant la publication, vous permettant de corriger dans votre logiciel de montage avant l’export final.
Prêt à vérifier vos vidéos ?
Essayer Mita gratuitement