Tous les articles
Bonnes pratiques·28 janvier 2026·5 min

Pourquoi les sous-titres SRT méritent une correction dédiée

Les sous-titres sont souvent oubliés. Voici pourquoi ils méritent autant d’attention que le montage.

Les sous-titres SRT sont devenus incontournables. Pourtant, ils sont souvent les grands oubliés du processus de contrôle qualité. Voici pourquoi ils méritent une attention particulière.

L’essor des sous-titres

Aujourd’hui, la majorité des vidéos sur les réseaux sociaux sont regardées sans le son. Les sous-titres ne sont plus un accessoire : ils sont le principal vecteur du message. Une faute dans un sous-titre est donc vue par potentiellement tous vos spectateurs.

Les spécificités du format SRT

Le format SRT (SubRip Subtitle) est simple en apparence : un numéro de séquence, un timecode et du texte. Mais cette simplicité masque plusieurs pièges :

  • Découpage arbitraire : les phrases sont coupées en segments de 2-3 secondes, ce qui rend la relecture linéaire difficile
  • Perte de contexte : chaque segment est isolé, il est facile de manquer une incohérence entre deux blocs
  • Génération automatique : beaucoup de fichiers SRT sont générés par des outils de transcription automatique, qui introduisent des erreurs spécifiques

Les erreurs typiques des SRT

Les erreurs dans les fichiers SRT ont des caractéristiques propres :

Erreurs de transcription automatique : les outils de speech-to-text confondent fréquemment les homophones (« ces »/« ses »/« c’est »), les noms propres et les termes techniques.

Erreurs de ponctuation : la ponctuation est souvent absente ou minimale dans les transcriptions automatiques. Les virgules, points et majuscules de début de phrase sont fréquemment manquants.

Erreurs de segmentation : un mot coupé entre deux segments peut perdre son sens ou créer une confusion pour le lecteur.

Pourquoi les méthodes classiques échouent

Copier-coller le texte d’un fichier SRT dans un correcteur orthographique classique pose problème :

  • Les timecodes et numéros de séquence polluent l’analyse
  • Le découpage en segments empêche la compréhension du contexte
  • Les retours à la ligne forcés perturbent la détection grammaticale
  • Le correcteur ne comprend pas que les segments se suivent dans le temps

L’approche Mita pour les SRT

Mita a été conçu avec le format SRT en tête. Notre moteur :

  • Parse le fichier SRT en respectant sa structure temporelle
  • Reconstruit le texte complet en gardant la trace des segments
  • Analyse le texte dans son contexte global, pas segment par segment
  • Restitue les erreurs avec le timecode exact du segment concerné

Cette approche permet de détecter des erreurs qu’un correcteur classique ne verrait pas, notamment les incohérences entre segments consécutifs.

Bonnes pratiques

Pour des sous-titres de qualité, nous recommandons :

  • Toujours relire les sous-titres générés automatiquement
  • Vérifier la ponctuation et les majuscules de début de phrase
  • Utiliser un outil dédié qui comprend la structure SRT
  • Tester vos sous-titres en les lisant en temps réel avec la vidéo